欢迎进入郑州英思力教育科技有限公司官方网站!

咨询热线:0371-65708688

红包的英语是“hongbao”?曾经我们笑过的英语被官宣了!

发布时间:2021-04-14 浏览次数:487 字体大小:【大】 【中】 【小】


众所周知,世界有六大蒸馏酒:白兰地(Brandy),威士(Whisky), 伏特加(Vodka), 朗姆(Rum),金酒(Gin) ,以及白酒(Chinese baijiu).
而其中之一的白酒,它作为中国的国粹,所采用的是与西方完全不同的天然多菌种固态发酵、固态蒸馏、全生物质转化产品,历史悠久。
但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰。
而近来一个令广大学生喜闻乐见的消息在微博上散播开来,海关总署在听取中国酒业协会的意见之后,将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。
网友们纷纷表示“从此以后,四六级考试就不用自己造词了了”、“之前考试写错的分能还给我吗?””四六级翻译再也不用害怕不会拼写 “distilled spirits或liquor啦。”那么在英语中,让我一起来看看,还有哪些曾经被认为是中式英语的词汇受到了广泛的认可?


【jiaozi 饺子】
在学校,我们学到的饺子英语通常为dumpling。
但是在外国人眼里,dumpling是指“米面皮包着馅”的食物,认真来说,种类何止成百上千,比如意大利的gnocchi和ravioli, 墨西哥的empanada, 土耳其的manti,印度的samosa,波兰的pierogi,以及中国的饺子,青团和汤圆等,所以用它来专门指饺子有点牵强。不过由于中国的饺子太受欢迎,又普遍用dumping来翻译,所以在英语国家,人们提到dumplings,最先想到的还是中国的饺子。

但饺子“真正”的英文名到底是什么呢?
没错!就是我们的拼音jiaozi。可能有些人会觉得有些别扭,但是牛津词典已经收录了这个音译词,以后跟外国人介绍饺子的时候就可以大大方方地说jiaozi啦~

【 hongbao 红包】
很多人可能会质疑,“红包”的英语难道是"red bag"或者“red packet””red envelope”吗?不!这些通常是以前对于红包的直译。但由于红包是中国特有的东西,因此它的拼音“Hongbao”已经作为一个英文单词被各大权威字典认可啦!

Eg:
In China and many Chinese communities around the world, a hong bao is a popular cash gift which is given during social and family gatherings or festivals.
在中国以及全球许多华人社区里,红包是在社交和家庭聚会或节假日赠与的一种现金礼。



综上
中式英语词汇受到认可的背后不仅体现了中国影响力,软文化实力的不断提升也为英语语言注入了生机和活力。